D1233

པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བ་ན་རཏྣ་དང་། གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་ཁ་ཆེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར།།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ན་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ དཀའ་འགྲེལ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་མུན་ཉིན་མོར་མཛད་པ་ཡི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའི། །དཀའ་འགྲེལ་བདག་གིས་བཤད་པར་བགྱི། །དེ་ལ་སློབ་ དཔོན་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ།ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ནས་ཕྱག་མཛད་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལས། ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། འདིར་ལྡན་པའི་སྒྲ་ཕྱིས་པའོ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ལ། ། རུ་ཡིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཡིག་གིས་དེ་དག་གི་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། ། རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད དོ།།གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་གནས་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལས། །གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་ སུ་གྱུར་པའོ།།ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཞེས་པ་ལ། རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །འདིར་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ།

这是我的完整中文翻译：
大班智达瓦那拉特那和年轻的吉祥依照克什米尔银瓶注释进行翻译。
梵文为：Hevajra-sādhana-pañjikā
藏文为：胜金刚修法难释
向圣者文殊师利童子菩萨顶礼。
向驱散轮回黑暗如白昼的胜金刚顶礼。
我将解说其修法略要的难释。
在此，阿阇黎荡比巴尊者为了息除障碍，赞叹并顶礼法身、报身、应身三身本性的吉祥黑鲁嘎：
"虽离一切分别，
具大方便本性，
一切事物自性，
敬礼吉祥黑鲁嘎。"
关于"吉祥黑鲁嘎"，因具足福德智慧二资粮故称"吉祥黑鲁嘎"，此处省略了"具足"一词。"黑"(He)字表示大悲，"鲁"(ru)字表示空性，意为离诸分别等相的状态，"嘎"(ka)字表示这些的无二相，故称"吉祥黑鲁嘎"。
或者：
吉祥(Śrī)表示无二智慧
"黑"表示因等空性
"鲁"表示离诸安立
"嘎"表示无所住
因离能取所取故为无二。虽由因缘及其支分生起眼识等，但实无生故是无为，因此"黑"表示因等空性。因离动静故离诸安立，无实质色相故无自境之相，故为无自性色相，此即"无所住"之义。"怙主"是一切众生的皈依处。
"离一切分别"中，分别即是遍计，指蕴界处等诸分别。远离彼等即是断除。此处说的是以自相为特征的法身。

 །ཀྱང་གི་སྒྲ་ ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ།།དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་དེས། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔོན་གྱི་སྣོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐུ་རབ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན། དངོས་པོ་ཀུན་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འོ་ན་གང་ལས་དངོས་ པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན།ཐབས་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཐབས་ཆེན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇུག་པར་ནུས་པ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ།།དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་སྟེ།ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཕྲག་པར་འཁྱུད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ འབྲེལ་པའོ།།ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ།དོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རབ་སྦས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་སྦས་ནི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་སྤངས་པའོ། ། ས་འཆིར་ནི། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུའོ། །གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི། རི་དགས་ལྟེ་བ་དང་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དང་བཞི་མཉམ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟར་བའོ།

这是我的完整中文翻译：
"虽"字是"也"的意思。"一切事物自性"是指：世尊如是身相，由往昔愿力随顺所化众生而示现身相。事物也是一切，即一切事物，因为这些从此处生起的特征，故为一切事物自性，此说的是圆满报身。
或者，一切事物指蕴界处清净如来，由其相而成一切事物。若问从何为事物自性？故说："具大方便本性"。既是方便又是广大故为大方便，即能以无量坛城轮等化现，随众生界种种意乐差别而趣入的大悲自性。"具彼本性"是指以圆满利他而殊胜的化身。
其中能诠与所诠的特征，即方便与方便所生事物特征的关系也是：胜金刚修法的文字为能诠，无我母拥抱、具八瑜伽母本性的吉祥黑鲁嘎修法为所诠，能诠与所诠的特征即是关系。这是方便与方便所生的特征。引导具贪嗔生起的众生趣入是必要。获得其果位的特征即佛果和八种悉地是必要之必要。
现在解说正文：若问如是义相应于何处修持？阿阇黎说示殊胜处所："极隐"等，"某处"是指尸林等处。"极隐"是远离众人往来。"地方"是指某一地处。"涂以麝香等"是指以麝香、樟脑、锡兰香、四等分香、稻生香等三昧耶物涂抹。

 །དེར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ ན།གསུངས་པ། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྟན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་འཇམ་པའི་སྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་རོའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་བར་ལངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་འདམ་སྐྱེས་སྦྱར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པར་བྱས་ནས། ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དོར་བར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་འདི་གོམས་པར་བྱའོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་འདུ་བྱེད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས དེ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་གསུངས་པ།སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས།གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ལུས་མེད་པ་ན། རྟེན་མེད་པས་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མ་གྲུབ་པས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་འདི་ ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དྲན་པར་བྱ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའོ།

这是我的完整中文翻译：
"于彼处应如是修瑜伽"是承接句。若问做什么？故说："于柔软座"等。柔软且为座故称柔软座，意为离蕴界处的尸座。"其上"是指其心间安住。"如是"是指将要解说的瑜伽，修习即是修持。
其义是：精进修持吉祥黑鲁嘎的瑜伽士清晨起身，以五甘露调和莲花，于尸林等处安住尸身心间，舍弃一切恶分别网后，应修习此瑜伽。瑜伽即是相应，是舍离凡俗行为特征的出世间殊胜行为。这也是识的。
为此宣说所缘处："心间"等。即于从"帕"字所生莲花上，从"阿"字所生月轮中央，心之主尊不动佛种子，从五蕴清净所生五智自性、具五分本性的吽字光明，以各别智慧自性，因离一多故无身，无所依故感受、心识、诸法互不成立，故应修持无自性。
若问：瑜伽士以如是凡俗身清净有何作用？故说："亦当忆持咒"。修习念住后，为利益众生，咒即吽字，忆持即趣向现前。

 །སྔགས་ ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན།ཡིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཡིད་དག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་དྲན་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་དེའི། །སྣང་བས་མ་ལུས་འགྲོ་བ་ ནི།།ཞེས་པ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། གོ་སླ་བས་ན་མ་བཤད་ དོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུར། །ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ ཐབས་གསུངས་པ།བླ་མ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ལྷ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་པ་ སྟེ།ཚོགས་ནི་ཡང་དག་པར་འདུས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་སོང་བའོ། །མཐོང་ནས་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཅི་ལྟར་ཅི་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐོག་མར་སྔགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །རང་སྙིང་གི་ས་བོན་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ འགྲོ་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་ཡི་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་རང་ བཞིན་གྱིས་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

这是我的完整中文翻译：
若问"咒"字何义？
"于意各别观察，
即是护三界，
从净化意自性，
称为咒宣说。"
若问忆持咒后做什么？故说："从毛孔放射，其光明遍及一切众生"等。从瑜伽士毛孔放射的吽字光明灯，见到被生等苦所压迫的六道众生界后，应缘大悲，因易懂故未详说。"为解脱彼等故"，即为趣入六道的众生。为何是彼等解脱之因？为此义故，即为增长福德资粮。
宣说增长福德方便："上师天"等。上师是金刚持的化身，天是吉祥黑鲁嘎相，佛是从其毛孔放射光明所化，菩萨是彼等如来的化身，会众是圆满聚集，与彼等俱是完全随行。见已当善观供养，意为应作意性供养。
若问从何、如何、以何供养？故说："首先咒"等。这是行为差别，即将要解说的"嗡班扎布贝阿吽"等咒。自心种子，即从五智本性吽字种子放射花、香等空行母众，以花等供养，这是显示五近受用。
从伞盖、胜幢、幡幢等开始，直至人间女等资具，说以七宝自性供养。

།འོ་ན་རྫས་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ།།གསང་བ་དང་གཞན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྱིར་བསྟན་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་སོགས། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁོང་དུ་ ཆུད་པར་བྱའོ།།ནམ་མཁའ་ལ་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། དེ་ནས་བླ་མ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་བདར་བ་གཞན་དང་། གཞན་ཡང་བལྟས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལས་སྤོས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་ མ་འཛིན།།ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལག་།དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གཏུམ་མོས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་བྱ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱབ་བདག་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །གཡུང་ མོས་མགུལ་ལ་འཁྱུད་པའོ།།མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྔོ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོག་མར་བརྗོད། དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ། །ཐོབ་ནས་སེམས ཅན་དོན་བྱེད་རྒྱུར་ཞེས་པ།དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བསོད་ནམས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྣང་བར་མཐོང་ངོ་། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བཀའ་ཐོབ་པ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ འགྲོ་ཀུན་དབྱེར་མེད་པས།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་ལས་ཆེ་བས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པས་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་པའོ།

这是我的完整中文翻译：
若疑问诸物从何而生？故说："一切从宝类生"，即前说一切供品皆从宝类生，是从虚空藏三摩地中真实生起。以密及其他一切供养，是真实相连。
总说后当别说密供：瞿利等、五甘露等，应依续部所说次第了知。于虚空中观想尊主吉祥黑鲁嘎，其次上师，其前其他所见，从心间种子放光所化的瞿利等八天女以供养。其中：
白女持鹿相，
盗女持日器，
起尸女持水，
贪女持药物，
旃陀女持杵，
山居女持尸，
暴女击铃铛，
以此供遍主，
大欲爱所染，
旃陀女颈抱。
供养后当做什么？故说："应忏悔诸罪"等。应作忏悔罪业、随喜福德、回向、皈依、发菩提心、供养自身等。
若问如何做？首先诵颂"于彼三宝"等偈颂，圆满摄集一切后，"尔后得如来教，为利众生故"，即此后行者行福德时，见如来随现。为何目的？为利众生之因，即圆满利益众生。
若问得教后做什么？"以一切众生无别故"等。因非局部而为大慈，因救护一切众生，故执持一切众生如独子。

 །འདི་ཉིད་འགྲོ་བ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་ བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ།དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་དང་བྲལ་ བའི་བློས་བཏང་སྙོམས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ སྟེ།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་འདོད་པས་གཏན་ཚིགས་ནི། གཞན་ལ་ལྟོས་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རང་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་ པས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ འཇུག་པའི་སྒོ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ།།རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སོ། །མཚན་མ་མེད་ནི། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། འགྲོ་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི།།བྱེད་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་དུ་ཡང་། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང་། ། སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཕྱིར་གང་གི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་ན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་རྐྱེན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཅི་ལྟར་གཞན་སྐྱེད་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏན་ཚིགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་པར་བསྒོམ་པ་དང་བསྐྱེད པའི་རྒྱུ་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པ་ན།གང་གིས་ན་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ།

这是我的完整中文翻译：
此即依众生果报等苦而生悲心，生悲心后以心光净化众生界，观想为佛身，应修持生起欢喜。
"尔后应修平等舍"，即此后于众生境离取舍心而平等，意为应修持智慧资粮自性。如是福德资粮，为显示瑜伽士应修持智慧资粮胜义空性菩提心故说："以离自性故空"等。
众生是空性自性，为何？以离自性故。依经部宗所立因：由依他故离一多，以无自性所缘故离自性，因此一切事物是无自性自性。如是亦说："须菩提，非以空性令法空，而是以自性了知"，此是第一解脱门。说为趣入胜义之门。
"从无因故无相"，非因即无因，故说从无因。无相者，若以胜义观察，无所谓众生之因。如是亦说："决定一切诸法，作者不可得，若无有作者，诸业亦不生。"
又说："非自非他生，非共非无因，诸法于何时，何处皆不生。"
又说："若无自性者，彼岂有他缘？无性何能生他法？善逝说此为正因。"
当无任何殊胜修持与生起之所缘时，何以成有相？此为无相解脱门。

 །རང་གི་རྟོག་པས་མི་བྱེད་པས། །འགྲོ་བ་སྨོན་པ་དང་ཡང་བྲལ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུད་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི། སྨོན་པ་དང་བྲལ་ པ་ཡིན་ཏེ།གང་ལས་ན། རང་གི་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཅི་ལྟར་ཡང་། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་དབྱེ་བས་སེམས་གཅིག་ཉིད། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དམིགས་པའོ་ཞེས་པས།འགའ་ཞིག་ཏུ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བལྟས་ ནས།།ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །སྔགས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་པ་ལ། ཉིད་ནི་བསྡུ་བའི་མཐའ་སྟེ། དེས་དང་པོར་སྟོང་པར་བལྟས་ནས་སྔགས་ བརྗོད་པར་བྱའོ།།འོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱིས་གཟུགས་རྫོགས་ནས།དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་གཟུགས་དང་བདག་པོ་ནི། ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་བ ཨཛྲ་ཞེས་པ་ནི།ཱ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། ། ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བར་ མ་དོའི་སྲིད་པའོ།།འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་ཅི་ལྟར་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི། །འདིར་དེ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡིན། །གནས་ནི་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ།།ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ།

这是我的完整中文翻译：
"由非自分别故，众生离愿求"，即有因及无因的事物离愿求。为何？因唯由自分别而分为所取能取故。如是亦说："极为善巧者，从搅动自性，由所取能取分别，一心现二相。"如是由习气力分为所取能取而成所缘，以胜义无生差别故，具愿无分空性即是无愿解脱门。
"尔后观一切空"，即从空性菩提差别修空性解脱门后，观内外自性为空。首先即是。"应诵咒"中，"即"是总结词，谓先观空后应诵咒。
若问所欲义为何？由修空性菩提心，以处遍转相净化清净心的瑜伽士相应摄集种子，以菩提心圆满色身后，复以咒相清净他人。
"嗡舜尼亚达纳班扎娑巴哇德摩扣杭"中，"嗡舜尼亚达"是双运，形相与主尊是白色嗡字镜像智自性。"纳那班扎"是红色阿字妙观察智自性。"娑巴哇德摩扣"是黑色吽字极清净法界智自性。"杭"是"我是"，即具三智自性中阴有。
若问从修空性如何转依？说为入真如："般若方便性寂静，此是最胜真如性，无二智慧真如性，此是最胜菩提心。处即是遍转，舍离一切分别。"

 །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཐུབ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ས་བོན་བསྡུ་བ་དང་། གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་དགོད་པ་ རྣམས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན།ཅི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་རེ་ཕ་དང་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་བོན་བསྡུ་བ་དང་།རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་དགོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལས་ས་བོན་བསྡུ་ པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་བྲལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ ཉི་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི།།སྔགས་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་ བ་དང་གུར་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།།ཡང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུ~ཾ་ཡིག་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བགེགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མཆེ་བ་བཅིངས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་ཞིང་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས།དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གུར་གྱི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱུར་བསམ་བྱ་ཞིང་། །ཁང་བརྩེགས་ཡང་ནི་འབྱུང་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སྟེ། གུར་གྱི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ།

这是我的完整中文翻译：
"出世间智慧，即是大能法身。"空性菩提心若成真如，而种子摄集、圆满色身、安立文字等是事物自性，如何是真如？
对此所欲为：以光明相以日点、日轮、吽字及金刚光护持自身后，无二坚固动摇自性吉祥黑鲁嘎种子摄集，五相清净自性圆满色身，以安立文字自性清净一切处，欲界自在吉祥黑鲁嘎化身利益众生，故种子摄集等是悲心自性，菩提心即真如，实无过失。
"手印离因缘，瑜伽成悲方，空性悲无别，此说菩提心。"
"尔后从日轮，吽字咒出生，金刚帐幕"者，即此后日点遍转，观想前方日轮，其上从吽字生起杂色金刚，以其光芒结金刚墙帐等。
或者，住日轮中吽字与杂色金刚遍转，现为二臂身，摧毁障碍，黑鲁嘎忿怒相，露牙可畏，左持金刚橛，右持金刚锤，观想后，以其智慧萨埵光明召集十方障碍，以橛钉之。
若问帐幕内做什么？故说："应观法界转，复从界生楼"。即于帐下以吽字所化金刚地基上，以诶字相圆满法界印三角形，是坚固动摇一切语义之基。

།དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེའི་སྟེང་དུ་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཧོཿཡིག་གཉིས་མངལ་དུ་བྱས་པར་བཀུག་ནས། ཨཾ་ཡིག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ།ོཾ་བཛྲ་བཱི་ཛ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་དང་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། དོ་ཤལ་ས ནམ་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན།།ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེར་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདབ་མ་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྒོམ་པ་པོས་དེར་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི དབུས་སུ་རྒྱུའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གདན།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ལས། འཇིགས་པའི་དབང་གིས་གནས་ཤིང་ལྟུང་བ་ཁེངས་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི། སྣ་ཚོགས་མདོག་གདོང་གཅིག་པ་ལ་ ལག་པ་གཉིས་པ།ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་བཟུང་པའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། མདོག་སྔོ་བསངས་རང་གཟུགས་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི། མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ།།འཆི་བདག་གི་བདུད་མདོག་དམར་པོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གདོང་། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྟན་དུ་བཏིང་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ།

这是我的完整中文翻译：
其上有由央字遍转的风轮。其上有由日点生起的火轮。其上有由帕字生起的水轮。其上有由蓝字生起的地轮。
其上有由布字生起的六辐轮，其上有由阿字生起的光芒召请前述中阴有的两个吙字入胎，观想与暗字融为一体，诵"嗡班扎必扎娑巴哇德摩扣杭"。
此后观想嗡字、轮及界轮遍转所成楼阁，此为其义。
"四方四门具，璎珞铃等严"，此易解。
"彼中央红莲"等，即于彼楼阁中央，与法生印相应的贪等形相由帕字遍转而成，因大贪自性故为红色莲瓣。应观想八瓣，此为其义。
"彼中莲蕊住，应观四魔众"，即后时修行者于彼莲蕊中央因位吉祥黑鲁嘎座垫，至尊足底所至处，应观想思维由怖畏力而住，离傲慢堕落。
其中烦恼魔：杂色一面二臂，二手持索。天子魔：浅蓝色，形相富丽庄严，二手持花箭与弓。蕴魔：黑色，二手持斧与索。死主魔：红色，露牙之面，二手持杖。观想这些铺设为座垫而住。

 །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་ གསུངས་ཤེ་ན།བདེན་ཏེ། རང་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་མིའི་སྐྱེ་བར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡིད་ཆེས་དེ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདན་གསུངས་ནས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། རྒྱས་པར་གསུངས་ པ།ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག་།ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དང་ལག་པ་དང་དབྱིབས་དང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟུགས་འོད་ག སལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་ཉིའི་དབུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལི་ཉིའོ། །དེ་དག་ ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨཾ་ཡིག་ཏེ།ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་གཉིས་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་དག་གིས། །ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མཚན་མ་གཉིས་པོ་རང་གི་རྒྱུས་མཚན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ལ་ནི་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ ཡིན་ནོ།།འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ས་བོན་བསྒོམས་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྣམ་ལྔ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེ་དེར་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། ས་བོན་དང་། མཚན་མ་དང་། རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ།།དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ།

这是我的完整中文翻译：
若问为何说修持这些形相？诚然，非为自性，而是为破除对人生的执著信念，应观察这些形相。世尊说完座垫后，广说瞿利等诸尊。
"梵天帝释近自在"等，即应观想梵天等八天的面貌、手臂、形状及所持武器，如世间所广知那般安置于八瓣中。亦应观修楼阁，以"萨瓦达塔嘎达尼拉雅班扎娑巴哇德摩扣杭"咒语，应了知毗卢遮那自性之第一支分。
今为观察光明等相于自心，故说："阿字迦字月日中"等。阿字遍转月形为阿字月。迦字所成日轮为迦字日。于彼等正和合中央有吽字与暗字，应观想二种子具般若方便自性。
若问观修何者种子？说道：由彼等放射颅器及弯刀。云何所成？由自种子加持，即二相由自因标记之义。如说："果由因印持，因由果印持。"此中显示因果无二性。
若问此中观修月日种子之密意为何？说其必要："于彼五相现等觉，瑜伽智者应修持"等。即于彼处以月、日、种子、标记及自身等五相，瑜伽智者应修持现证菩提佛果。
由相应故名瑜伽，即以出世行相殊胜而行持凡俗蕴等，此为瑜伽智。意为应以此修持现证菩提。

 །འོ་ན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་ན་སྦྱངས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ སྨྲས་པ།གང་དག་གང་གིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་མ་བཀག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་རིགས་འདི་རྣམས། །ཐ་མལ་ལུས་ཅན་འདི་རྣམས་ནི། །མེ་ ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས།།ཞེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །འོ་ན་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག་།ཟླ་ཉི་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ ཆེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་འདིར་ཀུན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་ཆོས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ནི་ཟླ་བའོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཐུན་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ།།དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སེམས་སུ་བཤད་པ་མྱ་ངན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་ཟླ་བའོ། ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པས་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། མི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །བར་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་ཉི མ་སྟེ།མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་འབྱུང་། །དགེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ གྱིས།།ཞེས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ས་བོན་ཞེས་པ་གཅིག་ཚིག་གོ། །ས་བོན་ནི་ཕྱི་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་ པར་བྱའོ།

这是我的完整中文翻译：
若问如何清净并生起凡俗蕴等？如解释续中所说："若问何者由何增长而不遮止彼等？如同焚烧薪木之理。"又说："此等诸蕴即佛陀，此等智慧即诸部，此等凡俗诸身者，镜等智慧极著名。"
若问这些由何等镜等现证菩提？说道："镜平等智慧，月日中极著。"即以见一切且令生信之影像，非他相而见诸法于此，由具镜之法性故，镜即是月。
镜像智慧，与缘起影像相顺者为镜智色蕴。由彼清净故，阿字二倍自性为月，说为光明心，解脱忧苦并除分别翳障，清净一切烦恼垢染如月之心即是月。
诸法影像相等性事物平等性，即无差别一味之受蕴。由无间作众生利益，以迦等声母二倍庄严如日之心即是日，因能除无明黑暗故。
如是亦说："摄受诸有情，大悲恒正生，善法遍充满，永伏诸烦恼。"
"天尊种子标帜中"者，由方便智慧无二性故，种子为单数。种子即后当说之因位黑鲁嘎及诸天标帜，应说为各别观察之相而解释。

།དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་མ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཏེ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་ སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབུས་གནས། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་མར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་ནན་ཏན་ཏེ། ། ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པའི་གཟུགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱས་པ་རྟེན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་འདུ་བྱེད་ལོག་པའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་པ་འདིར་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱིས་པ་སྟེ། བདེན་འཇིགས་ལ། འཇིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ནན་ཏན་ཞེས་གསུངས་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག་།སྣང་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་གཟུང་དུ་མེད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་པ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། རྫོགས་པ་ནི། བཞིངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་འདིར་སྔ་ཕྱིའི་ཚིག་རྐང་པ་བཞིས་བསྡུས་པས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་དང་། རྣམ་པར་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་ནི་དག་པ་ཞེས་པའི་རུས་པ་ཉིད་ལས་གཟུང་བར་བྱ་ལ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་ན། དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱར་སྨྲ་བ་ཅི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ མཆོག་ལྡན་པའི།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།

这是我的完整中文翻译：
此义为：由自种子遍转之自标帜，即无上普贤行遍觉地相之想蕴清净色相，因观察种种意乐所化众生蕴故，名为各别观察之义。
又说："菩提行及地，清净无漏智，住于二轮中，观彼为自相。"
"一切一性勤"者，即月日种子无别之相，说为诸佛自性无生无作无依之法身。由众生界极住故为作业，由随住故为勤作业，即转凡俗行。此中"勤"字为前词后置，如"谛怖"中之"怖"字。故说"勤"即说"作业勤"。
如是亦说："诸佛身何者，无现且无依，无生亦无作，清净离无实，不断无分别，不可取大仙，法身即是此。"
"圆满清净法性"者，圆满即起现，说为世尊吉祥因金刚随顺所化众生之圆满受用身之圆满相。"彼清净法性"者，此中前后四句摄为清净法性。"极"与"遍"二前词应从"净"字根取，由"性"字仅表过失义而可信，故亦取法界智慧声，即非极遍清净法界智慧。意为识蕴转依具一切相最胜之天身。
又说："世尊修行者，何说修影像？具一切最胜，应修金刚萨埵。"

 །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་གི་ཡང་། །གསང་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས། །རྣམ་ལྔ་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ།།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་གཟུགས། ཐོག་མ་དང་ ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ལས།འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ།།སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།ཅིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན།སྲས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ།།དེའི་མཚན་མ་ནི། ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ།

 །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་གི་ཡང་། །གསང་བ་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས། །རྣམ་ལྔ་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ།།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུ་བའི་གཟུགས། ཐོག་མ་དང་ ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ལས།འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ།།སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ།།ཅིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་སྲས་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སྲས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན།སྲས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ།།དེའི་མཚན་མ་ནི། ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
我来为您翻译这段藏文：
这些是以五种方式圆满成就而受到称赞的。又说：身以及语的秘密境界真实了知，五种现前觉悟，一切相最为庄严。
如是具有五智本性的金刚萨埵是如何形成的呢？关于"放射和收摄之后"等所说的，是这样的：从如是融化的形相，无始无终自性光明的形相中，以光芒串珠观想五股白金刚，放射光芒清净一切众生界后，即于彼处收摄，这是其义。从本初未生故不可分即是金刚。因是菩萨之因故为菩萨；无住涅槃之自性即是金刚萨埵。"自身成就"即是成为彼之形相，是瑜伽士的殊胜。因此说瑜伽士将成为如是。
若问成为何种形相？关于"手印面等如佛子"，由于扩大种姓故为佛子，是果位喜金刚化身之自性。又因以种种方便增长种种众生相续，故能行佛子事业。佛子即以与彼相似的手印及面相等来表示。其特征是："月亮水晶宝珠光"，即身色白色。如是亦说：金刚转变即刻间，应当观想金刚萨埵，具足一切最胜相，月亮水晶宝珠光。
现在为显示以坛城轮本性生起种种，故以方便智慧二者大贪欲入定，为此说："以喜双双入定时，应当摄集诸佛众"。喜即是大贪欲。其相以月区分，即二根交合。如是入定即随入。

 །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་སོ།།དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་ན་རོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ དུ་ཡང་གསུངས་པ།བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་བདག་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གང་གིས་ན། །ཞུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་ཆེན་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་མ་བཤད་དོ།།ཡང་ན། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ། སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ཤིང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་ བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ།།འབྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་ན་སྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཉིད་པར་བྱ་བ་དང་ཉེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོས་ལྷར་རྫོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་དོན་དམ་པ་ལས་འཕོ་བ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中诸佛即是：五大种清净自性的毗卢遮那等诸佛。"应当摄集"是指：以清净智慧方便作为所缘，若世俗菩提心明点中随入胜义大乐，则成为一味之相，此为其义。
续中亦说：以波罗迦迦罗结合，以坚固触的习气，因坚固愚痴法我，愚痴即是毗卢遮那。菩提心融化之故，融化即是水界。等等这些因为是大密之故我不作解释。
或者，"以喜双双入定时"并非是为调伏贪欲众生而说，因为此处说"应当摄集诸佛众"。以大贪欲声召请诸佛入于口中，从金刚道出，于天女莲花中以菩提心融化之相摄集并成为一味，此为其义。
"嗡萨儿瓦达他嘎达阿努拉嘎班扎 萨巴瓦阿特玛柯杭"（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ། སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།）是随喜金刚萨埵自性，为第二支分。
那么，诸佛仅是聚集摄受而非放射，则将要宣说的天女们的生起不成立耶？关于"以能搅动所搅动之结合"等所说：智慧即世尊空行母形相的玛玛基是所成就，方便即世尊黑鲁嘎形相的金刚持是能成就。彼等结合即是：作为无明等缘起对治的天尊之相。由结合故为瑜伽，因此以能搅动所搅动之事说明圆满成就为天尊。
那么，是否从胜义中放射天女之轮？说"安住大乐果位"，因为是大乐之因故，大乐即是世俗。

 །པདྨར་བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨར་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུའམ། གསང་བའི་པདྨའི་ཟེ་ འབྲུའི་ནང་དུའོ།།བྱང་སེམས་རྣམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་པ་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་ བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བུད་མེད་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པས་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི། ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཁྲོས་པས་དགུག་པ་དང་། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དགུག་པར་བསྟན་ པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་གཽ་རཱི་སྐུ་མདོག་གནག་།གྲི་གུག་དང་ནི་ཉ་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནི། གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་ པའི་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་དང་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་གསུངས་པ།ཀཀྐོ་ལ་ལས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀཀྐོ་ལ་ལས་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ལས་སོ། །རིམ་ཇི་བཞིན་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །གར་གྱིས་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ བཀའ་ཐོབ་ན།དགའ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཡི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"从莲花菩提心之相"等，"莲花"即在法界中或在秘密莲花蕊中。"菩提心之相"即是诸佛最初入后成为菩提心明点融化之相。
"持取嘎乌日等相"，此说明调伏具有贪欲和嗔恨生起的众生。如是亦说："以女性相摄世间，以忿怒相令惊怖。"此即是：以忿怒摄召入毗湿奴化身者，说明摄召罪恶众生。
然后从"嘎乌日身色黑，持执弯刀与鱼"开始，直到"左手持金刚，应观作恐吓印"都容易理解。
关于"岗赞班"等，这八个种子字岗赞等是说应当放射，是针对根器低劣者而说，因为以意乐差别放射心明点的光和颜色。
若问从何处放射？说明处所差别："从迦迦罗如次第"等，从迦迦罗即从秘密莲花。如次第即是按照东方等方位次第。"以舞"即是为利益众生获得金刚持之教敕时，生起真实欢喜之义。"于尸身上"，是说应当向梵天等所化众生上放射。

 །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཅི་ལྟར་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོ་བར་ བྱ་ཞེས་དོགས་ན།ལན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྨྲས་པ། དང་པོར་སྐྱེས་བུ་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེས་རྗེས་ཆགས་བྱ་ཞིང་ཞུ། །དེ་ཡང་འཛག་བྱ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས།།གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ། ཌཾ་ས་བོན་གྱིས་ལྷ་མོ་དབྱུང་། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །དེ་བཞིན་ཚུར་ནི་རོ་ལོངས་མ། །ལུས་དེ་ན་ལྷ་མོ་གྷ་སྨ་རཱི། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་ གཟུགས།།གཡུང་མོ་ཡང་ནི་རླུང་དུ་སྟེ། །རིམ་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། སྨིན་མ་སེར་སྐྱའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་རྣམ་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་མོའི་ འཁོར་ལོའོ།།འདི་ལྟར་རྣམ་བསམས་ནི་སྤྱན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསམས་ནས་སོ། །སྤྲོས་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་རིག་མའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ཡང་གསུང་པ། ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཤད། ། དྲི་ཟ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་སྟོང་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས་པ་དག་།ཞུ་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའོ། །རིག་མ ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།བཅས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བ་ནི་འདམ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་ བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཡང་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有疑问：菩提心自性如何从岗赞等放射？答：说明续中所说："首先观想士夫然后，放射空行母之轮，以金刚随喜而融化，彼亦成为能漏胜者。彼等八种种子字，即是如来诸明点，岗赞班岗潘香蓝，当以当字种子放天女。白帝阎罗盗贼女，如是近取食尸女，彼身天女嘎玛日，如是北方补迦西，辛火隅中寂静女，离方即是暴怒相，旃陀女亦在风方，次第放射天女轮。"
从"三眼发向上"到"眉毛黄白"为止容易理解。
关于"如是观想此轮已"，轮即是天女之轮。"如是观想"即是观想三眼等殊胜特征。应当连接"放射后与主尊一起融化"。
其义是这样的：然后欲求涅槃，应当观想以自心间光芒摄入住于虚空中的两个红色吽字中的干达瓦众生，从口入于明妃内。又说："应当观想于天女莲，此说干达瓦众生，干达瓦极入时，应当忆念融空性。"
关于"主尊及明妃等，融化由大贪欲故"，然后主尊等即是三界自性坛城轮之主。明妃即是分别一切事物之相。俱即以无二性融化是获得彼性。从何处？从大贪欲，即从大乐。随入自证智慧，此为语义。
或者，大贪欲即是身语意三字之心要两个红色吽字自性的干达瓦众生。

 །ཡང་གསུངས་པ། ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ཡིག་།སྙིང་པོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་པ། འདོད་ཆགས་ མེ་ཡིས་ཞུ་གྱུར་པ།།སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་ཞུ་བར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། བསྡུས་ནས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཡང་དག་དབྱུང་། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བ་ལྟུང་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་ཟའི་ཞེས་པ་ དྲི་ཟ་སྟེ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ནོ།།དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱང་དེ་ཡང་ཞུ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཞུ་བ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་རླན་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡང་ཅི་ལྟར་སད་པར་ འགྱུར་ཞེ་ན།དེ་མཐོང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བའོ། །མཐོང་ནས་སྤོས་མོ་སྔོན་ནི་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པ་གྲཝ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རང་ བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སོ།།སྙན་པ་སྟེ་དང་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དོན་ཏེ་རྒྱུར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། ། སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱོད་བཞིངས་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་པུཀྐ་སཱིས་བསྐུལ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤ་བ་རཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དགའི་བའི་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་ཌོམྦི་ནཱིས་བསྐུལ་བ་ནི། །བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་མིག་འཕྲུལ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
又说："如红色吽字之字，心要中住身语意，以贪欲火而融化，说为士夫女融化。"
又复说："摄已放胜者之轮，以咒字当正放出，干达瓦正入时，应忆念融化坠落。"
"习气干达瓦"即干达瓦，是中阴众生。随其入故融化，此为其义。
那么，如雪般的业也是融化吗？说"融化如油瓶"，融化即是世尊金刚持等舍离蕴界处所取能取，入于胜义法身所说果位，以对众生悲悯之润泽，由于彼性不动故如油瓶而见。
融化后如何复醒？说"见彼补迦西等"，"彼"即是世尊与明妃融化。见已香女等，先前香女等四隅天女是四梵住自性，从世尊金刚持心所生善法之相。
以悦耳即清净歌声为众生利益，即为贪等烦恼所障众生解脱之因而令醒觉。
劝请是这样的：关于"请起尊者悲心意"等，是由慈爱自性补迦西劝请。悲心自性夏巴日劝请是说"若无您我将死亡"等。喜心自性战达里劝请是说"喜主世间主宾已"等。舍心自性荡毗尼劝请是说"我知悲心幻眼已"等。

།ོཾ་ཧཱུཾ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་བསྐུལ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་མ་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས།དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་བཀུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུད་ ཅིང་སྤྲོས་ཏེ།གྲི་གུག་དང་ཀཱ་པ་ལའི་རྣམ་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་གདན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདུད་ལ་བཞོན་པ་རྣམས་ནི། ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་རྐང་མཐིལ་བརླ་དང་ལྡན། །གཡོན་པའི་རྐང་རྩེ་སྣ་ཚོགས་ས། །མ་ འཁྲུགས་ཤིང་ནི་མ་ལོག་པས།།ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་གདན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ ཞལ་བརྒྱད་དོ།།བསྡུ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་བཞིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་ལ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་རོ།།གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྟིང་གི་ཞལ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་སུ་ཡང་ནི་དཀར་བའི་ཞལ་ནི། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་པོ་སྟེ།དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ མགོ་བོ་བཅད་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྤྲས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་ པས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"以嗡吽弯刀等"，如是劝请时，世尊即忆念往昔愿力，入于悲心，于心间观想嗡字和吽字的弯刀与颅器之相的方便智慧二相。以其光芒清净一切众生界，安立为佛性后摄召，入于方便智慧自性之相并放射。从弯刀和嘎巴拉相中，自身天尊之相和忿怒座、手印及乘魔等是从融化之相，此为其义。
如说："中央足底具大腿，左足尖处种种地，不乱且不颠倒故，说为手印忿怒座。"
世尊果位吉祥金刚是何等相？说"八面具四足"等，因为是八解脱自性故八面。以摄受足行走故四足。以十六手庄严是因为十六空性清净故。具二十四眼是因为三智自性三眼各自庄严故。
为吞噬色无色执著烦恼故，中央面现忿怒相，此为其义。右边白色面，右为方便分，因为是身金刚故为白色。左为智慧分，因为是语金刚清净故为红色，应当如是修持，此为相连。
关于"顶上"等，种种金刚即是事业精进智，意为顶上持执。关于"头部花"等，砍断五十一种行蕴之头后，以表示殊胜行的头部花鬘庄严即装饰，此为其义。
关于"天尊"等，天即是吉祥黑鲁嘎，以将要解说的五如来手印相执持，此为其义。

།སྤྱི་བོར་ཐོད་པ་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ ཅོད་པན་བྱས་པའོ།།སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་དངོས་པོས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་ནི།ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ། བྱིན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱན་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་ བྱེད་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །གུས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཡང་། །རྣ་བར་རྣ་ཆ་རླུང་དག་གི། །སྔགས་བཟླས་མགྲིན་པའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །གདུ་ བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས།།ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་སྐ་རགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲིང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་ པར་ངེས།།ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད་དེ། །གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་མི་གནས་ པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དང་།གར་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གར་རོ། །ཕྲག་པར་འཁྱུད་པའི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདག་མེད་མའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་ མ་སྟེ།དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཉིད་དོ། །དེས་ཕྲག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལའོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུར་བརྗོད། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"顶上作颅器"，"康"即大乐，护持彼即嘎巴拉，即是诸如来。从彼清净中，以颅器碎片即五指于顶上作庄严冠冕。
关于"具妙艳等味"等，以妙艳等具勇猛性之事，显示调伏具有妙艳等生起的一切世界。
关于"身色黑"等，因为表示离一切色相故身色黑。此极为可怖，令具福众生惊惧。
关于"轮耳环"等，显示以具足令欲求装饰众生生喜之饰品故不入不善法。
续中亦说："为敬上师本尊故，执持轮饰，于金刚持上师，耳饰风等，咒诵为颈饰。臂钏舍杀生，为依手印腰带。轮相为不动，耳环为无量光，颈鬘宝生尊，手镯毗卢遮那，腰带住有义，决定为五印。"
如是庄严的世尊，入于前说时分之后，威吓天与非天，确说是调伏恶者。
关于"半跏趺"等，以安住无住涅槃相之差别及以舞而住，为通达一切佛故为舞。
关于"肩抱无我母"等，无我母之事即无我母，彼即是智慧相故为女性。彼抱肩即于颈。如是说彼，若问如何说？离一切戏论空性胜义智慧遍满身即胜义。

 །སླར་ཡང་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བདག་མེད་མར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་གཞན་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཛེས་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཐར་པའི་སྒོར་བརྩན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོར་གྱུར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཞིན་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བསྟན པ་ཡིན་ནོ།།རྗེའི་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ནད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གསོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། །ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ཤ་མེད་ཅིང་ཁྲག་མེད་པ་ཉིད་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ གྱུར་པ་རྣམས་སུ་བཞག་ནས་སོ།།སྐྲག་པ་ནི་དཔའ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འཆང་བ་ནི་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ རོ།།ས་དང་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པ་ལས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མུ་སྟེགས་ པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་སམ།གྲུབ་པའི་གཏོང་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
又问：如何以世俗相成为无我母？说"左持颅器杖"等，无所缘无戏论自性而有，随顺所化故，成为其他根器之相。持颅器、杖及弯刀为左右手庄严。颅器等清净应从续部所说中了知。
无我母以嗡字清净故身色黑，为调伏恶者故极为可怖。因为是自证解脱门精进之因故成为天女，此为瑜伽士应当修持之密意。
"如主具庄严"，此显示其与世尊吉祥黑鲁嘎无二之相。
为了了知主尊武器差别，说"象马"等，彼等因为表示病故供养，将八颅器无肉无血故成为无缘支分而安立。
"惊怖"即非勇士，"持"即执持，此为其义。"右"即诸手，从世间言说成立，因说"如世间即论典"故。
关于"地水"等，从地等乃至药叉为止，是八自在天自性，舍弃"彼等唯随众生意乐而施，无有果报"的外道见后，以无待果报或显示成就布施与施者相，此为其义。

 །གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གླང་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རླུང་ནད་ཉེ་བར་ཞི་ཕྱིར་ཏེ། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཟད་བྱེད་མཛེ་དང་རྐང་འབམ་དང་། །མཆེར་བ་མཆིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཉིད ཀྱང་།།དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་སོ། །སྤྱན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་དང་དགའ་བའི་དེ་ཉིད་ལས་སྤྱན་དམར་པོའོ། །སེར་སྐྱ་ནི། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མ་གང་ གི་ཡིན་པ་སྟེ།འདིར་ཅན་ཡིག་ནི་བསྡུ་བའི་མཐའོ། །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བའོ་ནི་གང་གི་མགོ་སྐྱེས་གྱེན་དུ་འབར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་བཏེག་པའི་སྣང་བའོ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་གནོད་བྱེད་པ་ ནི།བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་གཞན་དང་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ནས་དམ་ ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང དག་པར་བསྐུལ་ནས།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ་འདོན་པས། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་དང་། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ འཁོར་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ།གཅིག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于象等和地等的清净，应当随顺所说续部，如是亦说："以象等众生，为息风病故，肺及气及痴，消耗病癞脚肿，脾脏肝脏自性，象等极著名。地等八种性，极著名八自在。"等如是所说。
关于"红眼"等，从悲心贪欲喜乐性故眼红。黄褐即极明亮之眉，此处"具"字是摄集词尾。"发上燃"即说其发向上燃烧。密意是此：心金刚上以智慧萨埵光明力放射升起之显现，此为其义。
关于"尔后成瑜伽"等，瑜伽士即广修，如是观想故能尽除一切分别及平凡习气。一切恶者即魔，彼作损害，即驱散一切魔，于此生中自他现前成就并获得吉祥黑鲁嘎，此为禅定利益。
关于"智慧轮正"等，尔后于三昧萨埵心间住智慧萨埵心莲日轮上的吽字金刚，向上放出吽字智慧萨埵所放光芒，正请无始成就的吉祥黑鲁嘎智慧萨埵，以五甘露及供水作供养。诵"匝吽邦吙"咒语，以嘎乌日等相及钩索锁铃手印。自轮即三昧轮，一即无二。"作"即获得，意为获得佛果。

 །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མྱུར་བར་གཞུག། ། རྣམ་གཞན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མི་འགྲུབ། །ཡང་ན་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་།གཽ་རཱི་སོགས་བཞིས་དགུག་པ་དང་། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །བཅིང་བྱ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །གཽ་རཱིས་བཀུག་བྱས་ཆོམ་རྐུན་མས། །ཞགས་པས བཅིང་ཞིང་རོ་ལངས་མས།།ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་གྷསྨ་རིས། །དྲིལ་བུ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས།དེའི་དཔྲལ་བར་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྤྱོད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་འོག་ན་གནས་མ་ནག་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ནས།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་ཡང་གས ཨུངས་པ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྔགས་ལས་ནི། སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཉིད་ཀྱང་། །ས་འོག་གནས་མ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ མ་དག་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དེས་ཅི་ལྟར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།།མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是所说续中说："智慧轮大燃，速入三昧轮，异此不能成，佛及菩萨性。或以匝吽邦吙召请，以嘎乌日等四召请，及应入住，应缚应悦。嘎乌日召请，盗女以索缚，尸起女铁锁缚，嘎斯玛日以铃摄。"
此四天女能召请智慧轮，余者不能，此应问诸上师。
如是入智慧轮后，于其额间莲月轮上，从吽字变化生起地行母，白色身，一面二臂，手持弯刀嘎巴拉，半跏趺而住，观想从毗卢遮那部生。
如是于颈间从阿字变化生红色空行母，如是于心间从吽字生黑色地下住母应当观修。以此等心间智慧萨埵光芒召请住于虚空相之诸天女后，应入于身语意。
诵："嗡瑜伽净诸法瑜伽净我，嗡一切勇士瑜伽母身语意自性我。"
如是亦说："从嗡阿吽咒，于身语及意，地行空行母，地下住母观。"
今说诸根境蕴界清净。若问：此等不清净事物如何能净？因为是不清净自性故。

 །འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། ནུས་པ་མེད་ཅིང་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་མེད་པ་འོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་ དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ལྷག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མར་བྱས་པ་ལས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་སྤྱོད་པར་མཐོང་ཞིང་ འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དག་ལ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན། གཟུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །དེར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་སྒྲ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་དབང་པོ་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །འདི་རྣམས་གཏི་མུག་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཕྲག་དོག གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ།།དབང་པོ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། ཡུལ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་སྒྲར་ཆོམ་རྐུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱིབས་དངོས་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་ཞེས་པ་སྒྲ་སྟེ་རྣ་བའི་གཟུང་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙན་པ་དང་། མི་སྙན་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དང་། གྲུབ་པ་ པས་བསྟན་པ་དང་།ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། འཕགས་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང་། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡང་ངོ་། །དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པ་དང་། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཅན་དང་། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་ཏེ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问：若此等清净，说"行持"有何用？因无力无义故无所获。
答：此非正确。为何？唯自性清净诸事物，因所取能取垢染而行持，如金等。所见暂时垢染行持，世间共许。
如是亦说："水界金及空，如净许清净。"
关于"眼成痴金刚"等，于眼即识依处，明见色之眼根。彼处痴金刚母即痴对治镜像智慧自性，从毗卢遮那部生，成为明净无垢如是性，此为其义。
如是耳识依处闻声之耳根，如是鼻根、舌根、身根、意根。此等以痴金刚母等作为痴、嗔、悭、贪、嫉对治，以彼自性应当清净。
清净诸根后，说境清净："色中嘎乌日声中盗"等。其中色为眼根行境，应知摄取二十五种色相形状事物。声即声，为耳所取。彼亦悦耳、不悦耳及非二者，共三种。又五种：世间共许、成就者所说、遍计、圣者假立、非圣者假立。香为鼻根所取，香有妙香、恶香及非二者，共三种。俱生、和合、变化，又三种。

 །ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་ཁ་བ་དང་། སྐྱུར་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བསྐ་བ་དང་། མངར་བ་དང་། ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། རེག་བྱ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། འཇམ་པ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། ལྕི་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། ལྷོད་པ་དང་། གྲང་བ་དང་། དྲོ་བ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། མངོན་པར སྐབས་ཡོད་པ་དང་།ཡང་དག་པར་བླང་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། དབང་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གཽ་རཱི་དང་། ཆོམ་རྐུན་མ་དང་། རོ་ལངས་མ་དང་། གྷསྨ་རཱི་དང་། ས་སྤྱོད་མ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་གོ་རིམས་ བཞིན་དུ་བཀོད་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ།།འོ་ན་ཅི་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱོང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་ མ་རུ་འགྱུར།།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་སུ་རུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་། ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །གང་དང་གང་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་དབྱུག་པ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་ན་འཇམ་པ་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ།།མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དཔྱད་པས་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་ བའི་མཚན་ཉིད་དེ།དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་། གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་ནི། མིག་དང་གཟུགས་དང་། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་མྱོང བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
舌根所取为味，即甜、酸、辣、涩、甘、咸六种。触为身根行境，即柔、粗、重、轻、松、冷、暖、饥、渴等二十五种。意所取法处色唯一有五种：积集所成、显现有间、正取所生、遍计、自在。
如是于六处，依次安立嘎乌日、盗女、尸起女、嘎斯玛日、地行母、空行母而清净。
若问：如何清净处？答：唯由此等境与有境之色而广大，故说清净处。
说蕴清净："色蕴成金刚"等。其中色以堪为色为相。堪为色有二种：触所堪为色及境所堪为色。以手足杖等触时，可察知柔硬等，是触所堪为色。于现前境中可察知青黄等，是境所堪为色。
其中受以领纳为相，随顺善不善非二业之异熟果事有三种：乐、苦、非二者。想以了知为相，有见想、闻想、识想。见想依眼色，闻想依耳欲，自己所证知。识即各别领受。

།འདུ་བྱེད་ནི། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་འམ། མི་དགེ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སེམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་དང་གང་གིས་ གཟུགས་དང་།སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དགོད་བྱ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན། ཅི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི།ཌིཏྠ་དང་། ཌི་བིཏྠ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འོངས་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ལས་སམ། འོངས་པ་ལས་དེ་བཞིན་བུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་ དབྱེ་བ་ཡིས།།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་དུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཉེ་བར་བླངས་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྤོས་མོ་རི་ཁྲོད་མ་ཉིད་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལ་ནི། སྲ་བ་དང་། གཤེར་བ་དང་། དྲོ བ་དང་།གཡོ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། བརྟེན་པའི་སྤྱན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
行以造作为相，无论善不善，于乐苦诸位中令心趣入者。识以了别为相，凡能了别色、声、香、味、触、法者，即是识，为识蕴。
于此等依次安立金刚母等天女，以毗卢遮那等非余之色而布设，如来等成为瑜伽母相。
若问：彼等具相故，如何蕴等成如是性？答：此中如来声，非说为"迪塔"、"迪维塔"等，而是世尊以词源学成立："具德如是去，如是而来者，具慧此等人，称说为如来。"
故从如是性而来，或从来而如是去，即如来。与如来部相关之痴金刚母等一切天女，如同如是性。亦即如是性，以一切法清净及诸天法唯应清净。
如是亦说："决定一切事，说为如是性，后以各分别，应由诸天说。"
今凡是色皆依四大种而了知，为遮唯四大种是分别色处故，说"香母山居母"等，以香母等四隅天女，以不异眼母等之色。
于地水火风，即坚湿暖动，依止眼母自性等。

 །སྦྱང་སླད་ཅེས་པ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་ནི། བླང་བ་དང་དོར་བའི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ།།དགོད་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས། ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྤངས་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།གང་ལས་ཤེ་ན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱས་ ནས།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲོས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་བདག་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡེ ཤེས་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས།།ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཁར་བཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་གི་སླད་དུ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་སླད་དུ་འམ།རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ། ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད པས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
"为清净"者，为如实通达法性之义。瑜伽师知者，即具足了知取舍处之如是性并修习之瑜伽。"布设"者，意为于彼等中应当胜解为与彼等天女不可分之色。
其后，由修清净离烦恼障已，即刻。舍已，如来灌顶。从何而得？从现等正觉，即通过观察咒门而行持的菩萨应当了知彼如是性，即尽所知障。
为显示佛灌顶，故说"坛城轮主"等。坛即精要，即胜义大乐自性菩提心。取彼之坛城，即从世俗菩提心明点所化吉祥黑热嘎与天女众。彼即为表示无二一味故为轮。其主即其相，为瑜伽师之殊胜。
"智慧种子放光"者，于心金刚上，从智慧萨埵字放光诸天住空中，为灌顶或加持或变化故，应向住虚空诸佛祈请。
关于"彼等诸佛"等，彼等即被智慧萨埵光明所祈请住虚空者。黑热嘎识即由瑜伽师胜解力所生黑热嘎身。众即以咒等仪轨甘露瓶。"灌顶"者，意为由成办一切众生利故称为王位灌顶。

།གཽ་རཱི་སོགས་དང་སྤྱན་མ་སོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་ཡིག་ནི་བསྡུ་བ་ལ་སྟེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་དེ།གར་དང་གླུ་དང་། སིལ་སྙན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འོ་ན་ཆུ་ཅི་ཞིག་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་པོས་རྒྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བ་དང་། འཆི་བ་ སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ས་རྒྱས་པ་སྟེ།ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཆར་ལྡན་པས་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ། འཁོར་བའི་བར་དུ འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་གཡོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཅོད་པན་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ གཟུགས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང་།དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་རང་གི་ ཕྱག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ ཨ་གསུངས་ནས།ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཉིད་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉིད་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གྱི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"嘎乌日等及眼母等"，"及"字表示总摄。故如诸佛灌顶，如是嘎乌日等及眼母等彼坛城天女众作胜供养，以舞蹈、歌咏、音乐、吉祥喧声，及花、香、灯、涂香、饮食、衣服、装饰等作显供养，此为其义。
若问：以何水充满诸瓶而灌顶？答："以五甘露遍满"等。以五智自性五甘露除生死相之遍满者。"具花雨"者，意为诸天女以具花雨。
说其必要："瑜伽师得灌顶"等。由一切佛灌顶，瑜伽师得不退转自性灌顶。"冠饰吉祥心，不动佛冠饰"者，意为成为表示乃至轮回作众生利之慢不动自性之不动佛相冠冕，应当获得。
如是说：从自心种子放光及光明身请召令喜，应祈请灌顶，即"愿灌顶于我"（abhiṣiñcantu māṃ）。"汝等诸佛"即一切如来。
其后，由如来所成黑热嘎身，以自手持五甘露水充满之善瓶灌顶，于诸灌顶中其冠以不动佛印持。即"唵萨瓦达塔嘎达阿毗色嘎班扎娑巴瓦阿摩扣杭"（oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāvātmako'haṃ）。
世尊说灌顶及印持已，诸天女说："嘎乌日布嘎西"等，此中"即"字表确定义。

 །དེས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཽ་རཱི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སའི་རང་བཞིན་ཅན་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ བྱ་བ་ཡིན་གྱི།གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དོར་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་ལྷ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། མ་ ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།ཆོམ་རྐུན་རི་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོམ་རྐུན་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སྐུའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རོ་ལངས་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སེར་སྣས་རྒྱས་གདབ་པོ། །གཏུམ་མོའི་དབུ་ རྒྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།མེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དབུ་རྒྱན་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཆགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་དཔག་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།གྷསྨ་རཱི་ཡང་དབང་བསྐུར་གནས། ཞེས་པ་ནི། གྷསྨ་རཱིའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འོད་དཔག་མེད་དེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་ཅེས་པ་ ལ།རྣལ་འབྱོར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རིག་གོ་ཞེས་ པ་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ།།རྟག་ཏུ་གོམས་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡང་། །རྒྱས་གདབ་ལྷ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། གྲུབ་ པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད།།ཅེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
故于色自性嘎乌日，及如是地自性布嘎西，应由心尊自身印持，非由其他毗卢遮那。否则，舍弃智慧相，由彼钝根过失，即非天女悉地，故唯说不动佛。如是于一切天女续中所说，应了知以不错误方式印持。
关于"盗女山居"等，盗女及如是山居女由身尊毗卢遮那。如是尸起女由宝生，以悭吝印持。"暴母冠饰"等，火自性冠饰即宝生，冠饰即以主尊义。
"贱女欲金刚"者，意为以嫉妒自性印持，即欲金刚无量光。"嘎斯玛日亦灌顶处"者，于嘎斯玛日灌顶处亦如是为无量光，因各别观察即为金刚灌顶主尊故。
关于"瑜伽知"，瑜伽即了知世俗胜义不可分，其中所印持天相为世俗，诸如来印持为胜义。彼等一味相为瑜伽，了知此即瑜伽知。
常不离串习，即应忆念所修。如是亦说："遍知部类已，印持天成就，错乱部类修，无成无能成。"
关于"其后供养自身"等，其后即灌顶后应作供养。

 །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རང་དང་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གཟུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་།མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། ན་བཟའ་དང་། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ རིག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ནི། །སྤྲོ་བྱེད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདག་གི། །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་མཆོད་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཏེ། བསྟོད་པས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགྱེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རྣལ འབྱོར་མ་ཚོགས་གྲོགས་མོས་ཡོངས་བསྐོར་ཁྱོད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་སླད་དུ་བཀའ་ཐོབ་ པའོ།།འདི་ལས་ན། ཁྱོད་ཡོད་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་མཆོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གནས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སད་པར་མཛད་དེ། སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་ལྟུང་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བསྟོད་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲེ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ།ཁམས་གསུམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་བག་ཆགས་གོམས་པ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ཉེ་བར་ ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ།བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此，由自心智慧光明所化八天女与自身及彼此无别者所持之净水、花、香、灯、涂香、饮食、衣服、装饰等，了知供养境、能供养及供养物无所缘自性如影像已而作供养，并诵"唵萨瓦达塔嘎达布扎班扎娑巴瓦阿摩扣杭"（oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'haṃ）。
如是亦说："种种智慧资具，化现八天女，于坛城具坛城，我前作供养。"
以此次第供养即显供养。自身即黑热嘎身，"以赞"者，由前说诸天女，以如回声之音作业者普令欢喜，即如是令满足。
关于"瑜伽母众伴围绕汝"等，汝为瑜伽母众所围绕，以通达彼自性心获得殊胜，即为摄受众生故得教敕。由此，汝在时，令动静诸众生庄严。由烦恼尽而供养，此为其义。
住心自在即以随许大我令众生觉醒，令幻化戏论堕落。"金刚"者即呼唤，意为不可分智慧。
关于"请喜"等，即令普遍欢喜，"黑热嘎金刚"者为呼唤。赞颂终，诵"唵萨瓦达塔嘎达斯杜帝尔班扎娑巴瓦阿摩扣杭"（oṃ sarva tathāgata stutir vajre svabhāvātmako'haṃ）。思惟即从住三界自性。
今为遮止无始时来界食习气串习故，说瑜伽师禅定瑜伽受用甘露，即"尝甘露已"等。

 །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕས་མེ་འབར་བའོ། །འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དེ།དེའི་ནང་དུ་བཞི་མཉམ་དང་། གླ་རྩི་དང་། ག་བུར་དག་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བྱུང་བའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བ་དང་ ཨཱཿཡིས་སད་པ་དང་།ོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ རྩིའི་སྣོད་དེ་བླངས་ནས།རང་གི་སྙིང་གར་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རླུང་དང་མེ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ། རང་བྱུང་དང་། བཞི་མཉམ་དང་། གླ་རྩི་དང་། ག་པུར་དག་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནི་སྦྱོང་བ་དང་། ཨཱཿཡིག་གིས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་། པྲ་ཎ་བས་འབར་བའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྔགས་སོ། །རང་གི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་དེ་ཧཱུཾ་ལས བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།།བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དབུགས་དང་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་ལ་སོར་མོ་ལྔའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ལྕེས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས་སོ། །ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། འདི་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གུར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ།།དབང་བསྐུར་བ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་། །མཆོད་བསྟོད་ཡན་ལག་དྲུག་ཉིད་དོ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་བཅས་ཐོབ་བྱ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཁང་བརྩེགས་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་དཔལ་ལོ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་རྟག་ཏུ་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中仪轨是这样的：于前观想"央"（yaṃ）字变化之风轮，其上以"热"（raṃ）字燃火。火焰之上从"阿"（a）字所生莲花器，其中四等分、麝香、龙脑香具最胜气息，即以自身语意。
以三字生起次第作净等：以"吽"（hūṃ）净化，以"阿"（āḥ）觉醒，以"唵"（oṃ）令燃烧，复以彼三字加持。
其后从自心智慧萨埵种子放出前说八天女，彼等取甘露器，于自心观想前说坛城轮，以"吽"（hūṃ）金刚尖尝甘露，此为仪轨。
如是亦说：其后于风火上莲花器中，自生、四等分、麝香、龙脑香具最胜气息，以"吽"（hūṃ）及白金刚净化，以"阿"（āḥ）字令觉醒，以"唵"（oṃ）字令现燃烧相而加持赞叹。以自舌莲瓣从"吽"（hūṃ）所生白金刚令内外自性身形极为满足。
解释续中亦说：以气息、燃烧及颅器中五指五种子所生之舌尝甘露，即吉祥金刚黑热嘎。"唵萨瓦达塔嘎达阿姆利达娑达那班扎娑巴瓦阿摩扣杭"（oṃ sarva tathāgata amṛta svādana vajra svabhāvātmako'haṃ）。
如是示修尝甘露究竟六支，如是帐续中亦说："金刚随爱乐，观修佛住处，灌顶及尝甘露，供赞即六支。速得成就求，六支修瑜伽。楼阁佛毗卢，灌顶不动如来，尝甘露无量光，赞颂宝生吉祥，供养说常利成，随爱金刚萨埵。"

 །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ རྣམ་པར་བསྒོམ།།གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་།དྲུག་པར་ཡང་ནི་དཀར་པོའི་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡན་ལག་དྲུག་།བསྒོམ་བྱ་དགའ་བྲལ་མཐར་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས།དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇོག་གོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཉེར་སྐྱེད་བྱེད། །དེ་ འདི་ཉེ་བར་གྲུབ་པ་ན།།དང་པོར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང་། །གཉིས་པར་དུ་བལྟ་བུའོ། །གསུམ་པར་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པར་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་ལ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་ལྟའི་རྣམ་པ་དང་། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ འགྱུར།།ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེག་།སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྲེག་སྟེ། །རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་པ་བསྲེག་།ཅེས་སོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་དུབ་པ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་སླར་ནང་དུ།རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླའོ། །རབ་ཏུ་བྱིན། །རབ་ཏུ་གྱིས་ཤིག་སྟེ། འཇུག་ པ་དང་།གནས་པ་དང་། ལྡང་བའི་རིམ་པས་བརྟན་པ་སྟེ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདིས་ནི། ནང་གི་ཐུན་མཚམས་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་སྙིང་ཟླར་གནས།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་བྲང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是应了知六支安立：
"初当修黑色，
二修作红色，
三当修黄色，
四亦修绿色，
五为青色相，
六即白色身，
瑜伽师六支，
修至离喜终。"
如是以修六支观修生起次第已，随即以圆满次第缘近智慧相，安住离一切戏论胜义。
如是解释续中说：
"六支近生作，
此近成就时，
初现如云相，
二似烟相现，
三为空明相，
四为灯焰燃，
如无云空界，
常现为第五，
后如幻相现，
刹那如梦转。
脐中暴母燃，
焚烧五如来，
焚烧眼等五，
焚烧月滴杭。"
此中若问修真实性疲惫时当如何？说"放收为前行"等。应作放收前行咒诵，从身语意三字放出诸如来为吉祥黑热嘎身于外，放已正供养，以三字咒身相变化彼等，复于内入于自身语意金刚。
如是作放收已诵咒，诵三字咒。极作、极行，以入、住、起次第坚固，昼夜恒时。"一心"者，此说内座间无忆二万等数次第，此为咒诵。
关于"智慧萨埵心月住"等，即瑜伽师胸中所住智慧萨埵心间明点。

 །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་བཤད་དེ། ཐིག་ལེ་དེར་སོང་བ་སྟེ་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། ། སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་ལྡང་བས་སླར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་མཚན་མ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལས་ལྡང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཐུར་སེལ་དང་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་རིམ་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཨཱཿཡིག་ལའོ།།ཱཿཡིག་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ ནས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཨཱཿཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་ལ་སྟེ།ཧ་ཡིག་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་གི་ཆ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆོས་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རིམ་གྱིས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ཐུགས་དང་གསུང་སྐུར་སྣང་བའི་གར་མཁན་སྔགས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ།།རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། སྔགས་ཕྲེང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ།དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ། མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབས་པར་མཐོང་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ།འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འབར་བའི་ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སོང་བའོ།།སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པ་སྟེ། བཅིང་བར་བྱས་ནས་སླར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ དོན་ཏོ།།རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中种子说为黑热嘎，明点往彼即入而住。以前说三字咒起而复放，此为密意。
此中口诀：额、喉、心间住"唵阿吽"（oṃ āḥ hūṃ）即三界，观察信解相为身语意，从智慧萨埵心起何等智慧光明线与下行风结合摄引，渐次"唵"字入"阿"字，"阿"字入"吽"字，"吽"字亦入智慧萨埵内所说三摩地萨埵种子中。
复次渐次"阿"字入"哈"字，"哈"字入头部，彼复入空性自性明点，即唯明点分自性光明，观修为世尊吉祥黑热嘎法身。复从彼唯明点为利众生故，渐次如影像心语身显现舞者咒身而放。
从自性即本性忆念应了知自性诵。
关于"咒鬘"等，密意是这样的：以自心智慧萨埵光明灯遍照已，见一切众生界为一切烦恼所障，于从自心种子所放咒鬘中，以光明智慧功德燃烧之"唵德瓦毗祖班扎"（oṃ deva picu vajra）等字鬘寂等广大事业之形色。此等即作一切众生利益，放于外作众生事业，此说往外即去。
知咒义四相瑜伽师极摄持上行风下行风，系缚已复当放出并入于自心，此为其义。
若作他相，瑜伽师将死，应了知此为三昧耶诵。

 །བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ ཅད།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུབ་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཡང་ གཞན་དུ་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས།སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བཀླག་པ་སྟེ་གདོན་པར་བྱའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་རིགས་སུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སྨྱོ་མེད་ནི་བག་ཡོད་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་ནོ།།དམ་ཚིག་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་གི་བསྙེན་པ་ཅན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། ། བརྩེར་ལྡན་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་སོ། །བླ་མར་གུས་ནི། དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀུར་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས རབ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའི་ལག་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་ལ།གཞན་དག་ནི་འཁྲོལ་ཞེས་འདོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཡང་ངོ་། །བཙུན་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་ དག་པར་འཐུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།གང་གིས་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་སོགས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"作诵已"等，如是作三种诵已所积一切福德，应回向施与令诸众生获无上果。
关于"从三摩地起已"等，当瑜伽师以三摩地疲惫时，从禅定起已亦当断除他散，应诵将说获得佛果之愿文。
关于"生于种姓"等，即生于菩萨种姓。如是"无狂"即具正知而行。"具誓"即具誓言修持，为自性利益因而护持菩提心。"喜金刚师"即示现智慧方便无二法性道。"具悲"即对三苦所逼众生具湿润悲心。"敬上师"即现前持金刚。"亦"字表示恭敬善知识。"生生"即一切生中，愿至菩提心要为止。
关于"手持金刚铃"等，金刚表征菩提心。铃为般若波罗蜜自性，以悲智二者所表手为彼故如是说。其他诵为"演奏"，亦诵读甚深法。"妃"即空性，其精液即护持一切所生菩提种子。"正饮"即遍食，谓遍护持。愿生生中如是。
关于"次施食等仪轨"等，"次"即随即为成所欲事及为息近障碍，应向一切部多作施食。"等"字说火供及坛城供养等。

 །དེ་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་གནས པར།།འདབ་བརྒྱད་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། །བསམས་ནས་མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོད། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་ལྷ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །མེར་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ་དེ་བཞིན། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རོ་ཟན་ནོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་བསམ་བྱས་ནས། །དབང་ ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ།།ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །མཆོག་གི་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང་ནི། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་གནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གཞན་གྱི་སྤྲུལ་པ་འཇུག་པ་དང་། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གནས་ གཙང་མ་ན་གང་གནས་དང་།བདེ་བ་ཅན་ན་བདེ་བར་གནས། །འོག་མིན་ན་ནི་གནས་པ་དང་། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་ནི། །བསམ་བྱ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སོན་པ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཏེ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ ཆེན་པདྨ་བཟང་པོའོ།།འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཡང་། །ལྷ་མིན་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ོཾ་ལས་ཚངས་ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་དུམ་བུས་བླངས་པ་སོགས། །ཱཿལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་རྣམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་ རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ།།ཚངས་པ་ལ་སོགས་ནག་པོར་སྣང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་ཆེར་དམར་བ། །རང་འདྲའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ན་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་གིས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ སོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན།།སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་དགུག་བྱ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་མས་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱ། །རོ་ལངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་སྟེ། །ཟ་ནུས་སིལ་སྙན་དྲིལ་བུས་བྱ། །མཆོད་ཡོན་ ཞབས་བསིལ་ཕུལ་དེ་ནས།།སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་བསྒྲུབ་བྱ། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །པདྨ་ནི། ཨ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བས་གདུངས་པ་དེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆ་ཤས་འདི་ཡིས་བསྒྲུབས། །བསམས་ནས་པྲ་ཎ་བ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中以解释续次第说施食：
"于虚空中央，
应修八瓣莲，
帝释东瓣上，
思已焰魔南，
西瓣水天住，
如是北多闻，
火中火天大，
离方食尸鬼，
风中思风天，
艾舍尼部主。
月日梵天等，
最胜梵前诵，
兜率及离诤，
大王所生众，
他化自在入，
化乐诸天众，
净居所住者，
极乐安乐住，
色究竟所住，
彼等一切上，
当思法生中，
力因及龙护，
如是无边增，
龙王及持种，
大莲善莲花。
下方法生中，
非天地狱众，
唵生梵天等，
吽生断食等，
阿生力因等，
一面二臂相，
上方诸天白，
梵等现黑色，
力因等深红，
自类明妃抱，
手持金刚铃，
右伸住座上，
梵等常印封，
百祭等持金，
力因等无边，
皆从三部生。
瞿利作召请，
盗女亦令入，
尸起铁索缚，
食能铃铎作。
献上水供足，
当成此杂食，
当思风火轮，
莲花从阿（a）字生燃烧逼恼中，
以此五甘露分作成，
思已以帝释字加持。"

 །ིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་ བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ།ཙནྡ། སུཛྫ། མཱ་ད། བཔྤ། ཏ་ལ་པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་གྷྲ་ཕཱུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པི་གཾ། ཨམྦྷ། ཀཱཛྫ། ས་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ བ་ནི།ོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲཱི་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀཱརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་མ་ཧཱ་ ས་མ་ཡ་ཏྭ་ཨཿ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི།བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱའོ། །ངལ་བསོའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངལ་བསོའི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔར་དང་འདྲ་ བར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ།དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཉིན་ མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ།།ད་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་དམིགས་པ་མེད་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་མོའི་ བརྡས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཉི་མར་སྤྲོས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་ བྱའོ།།མཐར་ནི་ཉིན་མོའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྟེ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པ་རོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྟེ། མར་མེ་ལ་ཚེ་ཞེས་པ་འདིར་ཚེའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文，其中包含的咒语我会按要求列出四种形式：
首先是咒语部分：
"indra jama jala jakṣa bhūta bahni vā u rākṣa candra sūrya māda bappa tala patāla aṣṭa sarva svāhā"
"idaṃ baliṃ bhuñja jighra phulla dhūppa māṃsa pigaṃ ambha kājja sadā khanti khuni pheṭa gāda"
"oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā"
"oṃ vajrasatva samaya manupālaya vajrasatva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava śāśvato ma bhava anurakto me bhava hṛdaya me adhitiṣṭha sarva siddhim me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca mahā samaya tva āḥ"
正文翻译：
坛城及火供等诸仪轨，当随善慧持而作。
关于"为休息"等，为休息即为离外分别网故，如前所说上述方式作三种诵一切，具坛城咒。如法即应以不坏支等差别了知。
如是世尊二身以日之自性圆满示现。今说离一切戏论法身，无分无空无现相，无始终所缘，智慧自性以夜之表示，为修观故。
"入心轮终时"者，心即智慧萨埵明点。轮即日轮所放即坛城轮。入即当入。终即日终之后，夜晚应以智慧方便无二一味自性而眠，此应以义推知。
"智慧方便体"者，以空性悲心无别性故为坛城轮差别。大乐续故为乐，如灯寿，此中从寿因假名于果。

 །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་འབྱུང་ཕྱིར། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བ་ཡིན། །བདེ་བ་དམར་ཞིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་ལྗང ཞིང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རིག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ཉལ་བའི་ཆོ་གའོ།།དོན་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་ སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་སད་དེ།སྔ་བར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཏེ་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ནུས་པ་རྙེད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པའོ། །རྫོགས་པར་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྩམ་པ་སྟེ་ བྱའོ་ཞེས་པ་བྱས་ནས་དགེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདིས་སོ།།དགེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའོ། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དཀའ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།།སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་ནས་ཏེ་བགྱིས་ནས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པས་ནམ་ མཁའ་སྟེ་ཀུན་དུ་གསལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
智慧方便体亦是彼，乐亦然，此为摄持总结。或者，由生起自证乐故，坛城亦为乐，如是所说："大手印灌顶，如实智大乐，彼即从彼生，故他生坛城。乐红及乐黄，乐绿及乐"等，令知坛城轮自证自性，此为卧法。
示现从胜义趣入还出，"以歌劝请"等，由布嘎西等歌劝请而醒，晨曙时分从所说仪轨，即以前说五相现证菩提次第，从空性相极明之身以受用圆满及化身二身自性而起行住，此为其义。
"得力时"即得修力。"圆满"即不退转无过失开始利生事业。"作已善"等，即此论。"善"即涅槃因。"乐成就法"即无难遍察。"菩提成就法"即如是，成办一切众生大乐，即成就自证智慧。
作此成就法已，所积无垢离垢无过失善，以彼善愿众生即三界得虚空即遍明，此义为愿得空行成就。

།ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བྲིས་ལས་བདག་གིས་ཉེར་བསགས་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིག། ། རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཁོ་ནར་བདག་གིས་བགྱིས་པ་སྟེ། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་བློ་ཞན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་མིན་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ཁ་ཆེ་དངུལ་གྱི་བུམ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཎྜི ཏ་ཆེན་པོ།གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
我从智慧灯论中所积何等善，
以此福德愿众生智慧灯极燃。
我唯随顺王菩提光而作，
此难释实为钝慧解因岂非耶。
金刚成就法广释迦湿弥罗银瓶造竟。
印度东方大班智达，长老菩萨林宝号，世尊吉祥金刚瑜伽母足尘真实触面前者与译师童吉所译。

 །ལེགས་པར་སྦྱར་ལ་རིང་ ་དུ་མ་འདྲིས་པ།་



我来为您翻译这段藏文：
善巧修习而长期熟习。

